Corrispondenza
Giuseppe Verdi a Antonio Ghislanzoni, [19/07/1870]
Data
- Data
- [Sant'Agata, 19 luglio 1870]
Luogo di destinazione
- Luogo di destinazione
- [Mariaga]
Tipologia
- Lettera
Descrizione fisica
- Un bifolio (25,1×20,2 cm), tre facciate scritte. Minuta in "Copialettere" di Giuseppe Verdi.
Ubicazione presso il soggetto conservatore
- Ubicazione
- Coll. privata
Trascrizione
Gent Sg Ghislanzoni
Come le scrissi jeri ecco le osservazioni che mi permetto farle, le quali riguardano principalmente la scena e l’azione. A primo vorrei che La del Sacerdote dovrebbe essere più concisa, a frasi corte, come gli oracoli antichi – Ecco come vorrei, aggiustando, ben s’intende, i versi:
Sì corre voce che l’Etiope
ancora diffidarci ardisca
E del Nilo la valle
E Tebe minacciar. – fra breve un messo
Giungerà. Il ver fia noto
La sacra Iside ancor non consultasti
Il guerrier designò cui della guerra
Si affidino le sorti Ah lui felice!
Il nome profferirà e mi piacerebbe far
D’un giovine guerriero... (con intenzione) dire in questo luogo
Il decreto del Nume a Radames
Io reco al Re Foss'io quel guerriero
Foss'io quel guerriero
Il sogno mio
Si avverasse et... et...
__________________
Bellissimi i versi della Romanza – ma quelle strofe di sei versi sono troppo usate nei Libretti ed è ben difficile fare della melodia un po’ nuova. Del resto, ripeto, bellissimi versi
______________________
Mi sembrano inutili e fiacche in Radames le parole seguenti...
O figlia del mio Re, d’ un lieto sogno
Mi sorridea la mente.
E meglio levarle, aggiustando il verso che segue, come sarebbe meglio levare le altre parole
Armi battaglie
Stragi vittorie... –
Il Terzettino che viene più tardi è un po’ fiacco: Forse vi è bisogno di maggior sviluppo nel dialogo che precede l’insieme a Tre. E forse quella scena non è abbastanza dialogata; perciò riesce fredda.
Nel pezzo che vien dopo col Re credo vi sia stato un malinteso. Bisognava prolungare il Recitativo del Re di qualche verso e l dire nello stesso Rec.vo anche le parole, “Và al tempio di Vulcano indossa l’armi et... et” Dopo volgendosi al popolo intuonare “Rammentatevi tutti et. Ciò era più scenico, più entusiastico, ed era un Attacco magnifico. Mi piacerebbe anche che il Re, il Sacerdote, ed il Popolo incominciassero le loro strofe quasi colla stessa parola per es...
Il Re Rammentate tutti
la gloria et...
Sacerdote Rammentatevi cheBen inteso
Per vincere bisogna obbedirci etche non è necessaria
a noi et...la parola
Rammentiamo i nostriRammentate
Eroi et...
Gl’altri possono conservare le strofe già fatte... Soltanto in quel momento non farei dire a Radames il verso
Mi spronerà l’amor!
Bellissima l’aria d’Aida, osservo che è ben difficile quell’endecasillabo ora con un accento ora coll’altro... Vedremo come me la potrò cavare.
Ho finito e scusi...
Di cuore af
G. Verdi
Note
- Il testo completo è ricostruito grazie alla minuta in "Copialettere" di Giuseppe Verdi (I-PAas).
La lettera viaggiata, ora in collezione privata in ubicazione ignota, è apparsa sul catalogo Christie’s Londra, 24 giugno 1992, p. 50, lotto 40 descritta come: «Part of an autograph letter signed to Antonio Ghislanzoni, n. p., n. d., discussing the libretto for the triumphal scene in Aida. 1 page, quarto (251 x 202 mm), creasing at horizontal centre fold, slight foxing». Sul catalogo stesso è pubblicata l'immagine della lettera da «un Attacco magnifico» alla fine.
Posseduto Insv
–