Corrispondenza

Giuseppe Verdi a Camille Du Locle, 16/06/1866

Data

Data
Busseto, 16 giugno 1866

Tipologia

Lettera

Descrizione fisica

Un bifolio, quattro facciate scritte. Sulla prima facciata, in alto a sinistra, a matita, di mano recente, entro circoletto: «232»; analogamente, a destra: «L.A.S. Verdi (G)». Timbri dell'Archive de l'Opéra di Parigi.

Ubicazione presso il soggetto conservatore

Ubicazione
F-Po
Collocazione
LAS VERDI 232

Trascrizione

     
                                                                               Busseto 16 Giugno 1866
Circa otto giorni fa vi scrissi pregandovi di rifarmi il Quautor dell'Atto IV, ma a quest'ora ho messo in musica quello che c'è ed anche questo Quatuor è fatto. Soltanto ho bisogno di alcuni piccoli cambiamenti che consistono in alcune parole ed in alcuni accenti; e ciò non solo per la musica quanto ma più per dar più maggior vita alla scena. – Tanto per finire il pezzo ho aggiunto io stesso alcune parole che forse non avrenno senso comune, ma Voi le aggiusterete come va.
     Ve le trascrivo sottosegnate soltanto per spiegarvi quello che abbisogna. 
Ph.   Alors, malheur sur vous... malheur 
E.     Sur vous! Quel crime ai-je commis?
Ph.                                                           Parjure
        Si votre crime a comblé la mesure.
        Si vous m'avez trompé... Par le Dieu tout puissant 
        Tremblez! Je verserai le sang!
E.     Je vous plains!
Ph.                           Vous ma plaindre!!. Une femme adultère!
        Ah!
R.         Secourez la Reine.
Eboli                                    Oh Ciel!
R.                                                     Quelle Triste volère!
                                             _____________________
     In seguito nella strofa d'Eboli avrai bisogno almeno per i tre versi di averli spezzati e che avessero l'accento sulla quarta e sull'ottava. Per spiegarvi meglio la mia idea eccovi l'esempio
__  __  __  4me    =     trīstēssē āmère
            remords 
__  __  __  4me    =    __  __  __  8me  
                      –—                                   –—
__  __  __  4me    =    __  __  __  8me   __
                      –—                                   –—
non poudra viendre et il des cieux!
Nella strofa che segue d'Elisabet
   mi farebbe gioco così
     Elisarevenent à elle...
Où suis-je?.... Helas!... ma pouvre mère 
     et. - - - - - - - 
         - - - - - - - 
          Nell'ultimo verso non vorrei
          maitre adieux
Per finire il pezzo mi sono impasticciato
Mon seul espoire est dans les cieux!
     Mandatemi questi cambiamenti al più presto prima che il cannone venga a cacciarmi di quì.
Mille cose a Mr Perrin.
Add ad
                                                                                                             G. Verdi
                                                                                               P. V.

P. S. Un'ultima osservazione sulla strofa d'Eboli (e ciò riguarda l'azione9. Ella palesa al pubblico il suo crime e viene in certo modo ad escompter la scena che vien dopo. Se voi trovate giusta questa mia idea allora è facile far dire ad Eboli altre parole di frayeur e di dolore vedendo la regina svenuta. Fate come credete meglio. In ogni modo mi raccomando sempre gli accenti sulla 4me e sulla 8me.

Note



Posseduto Insv
1 fotocopia (n. 40/2)

Media

Giuseppe Verdi a Camille Du Locle, 16/06/1866

Relazioni

Appartiene a